Here below is a list of Translation Jobs

Register on our website to either post jobs or offer your services as a contractor.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next » 1 - 10 of 6115
English to Russian
Job ID
#10710
Date Posted
27/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Russian Federation Russian Federation
Крупное переводческое агентство Новосибирска приглашает к сотрудничеству редакторов переводов с английского на русский язык, которые являются специалистами в области химии, медтехники или генетики.

Обязательные требования:
- опыт работы редактором по указанным тематикам от 3 лет;
- высшее образование в Read more » области медицины, химии или генетики (желательно);
- соблюдение требований в отношении терминологии;
- соблюдение норм грамматики, стилистики, орфографии в соответствии с уровнем профессиональной квалификации.

Условия работы:
- своевременная оплата: суммированные выплаты раз в месяц;
- техническая поддержка и помощь в освоении специализированного ПО;
- оперативная связь с менеджерами.

Ждем ваших резюме с пометкой «Ред-002» на электронную почту: m.bobrakova@aum.ru . Контактное лицо – Мария Бобракова.
Каждый кандидат проходит обязательное тестирование, тесты отправляются в ответ на письма с резюме.

Информацию об агентстве Вы можете найти на сайте www.aum.ru.
Read less «
German to English US, German to French France, German to Italian, German to Norwegian, German to Portuguese Brazil, German to Spanish Spain, German to Swedish, German to Dutch
Job ID
#10699
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Germany Germany
Liebe Übersetzerin, Lieber Übersetzer,

Wir sind ein internationales Übersetzungsbüro.
Für einen unserer Großkunden suchen wir qualifizierte und zuverlässige Übersetzer für Ihre Muttersprache.

Der Großkunde platziert sehr regelmäßige Aufträge unter anderem in diesen Sprachkombinationen.

Es handelt sich Read more » um Marketingstexte speziell im Bereich Mode (Artikelbeschreibungen etc...). Angesprochen werden sollen Kunden im gehobenen Bereich.

Monatlich vergeben wir für diesen Kunden mindestens 100 Texte à 300 - 350 Wörter, die sukzessiv eintreffen.
Wir suchen für dieses Volumen mehrere Übersetzer.

Eine regelmäßige und zuverlässige Präsenz und Bearbeitung ist hier Grundlage.

Die Aufträge werden grundsätzlich mit dem Übersetzungs-Tool "MemoQ" bearbeitet. Hierfür würden wir Sie ggf. kostenfrei schulen und auch kostenfrei mit einer Lizenz ausstatten.

Haben Sie Interesse? Wir garantieren Ihnen bei einer Zusammenarbeit sehr regelmäßige Aufträge.

Wir erbitten Ihre zeitnahe Bewerbung unter der Email Adresse bewerbung@mgpartner.com

Wir freuen uns schon auf eine lange Zusammenarbeit!

Mit freundlichen Grüßen
Marianne Ansari Read less «
English to Indonesian, English to Malay, English to Ukrainian
Job ID
#10697
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
United States United States
Job Description:

Freelance Subtitle Editor (Translator)
English into your native language.

Deluxe Media, Deluxe Digital Studios’ Division specializing in Post-Production, Subtitling and Localization Services, is a leading provider of high quality subtitling, closed captioning and translation services for Read more » major motion picture studios, film festivals, broadcast, streaming, and cable networks.

Deluxe Media strives to achieve on-time delivery of the highest quality subtitles with 100% specification compliance. We maintain our commitment to these goals by:
• Demanding quality and accountability at each stage of the subtitling process.
• Employing the best translators in the industry with a thorough knowledge of the Subtitle creation process.

Freelance Subtitle Editors/Translators are responsible for creating subtitles in their native language for a wide range of film or television output in a way that conveys the intentions and information of the original language to viewers.

MAIN DUTIES AND RESPONSIBILITIES
o Translating subtitles from English into native language and proofreading of subtitles in native language ensuring subtitles meet the following criteria:
 Subtitles provide an accurate and clear translation:
• They conform to linguistic, text-typological, and communicative rules and conventions of the target language and culture.
• They convey in denotation and connotation (precise meaning and different layers of meaning, explicit and implied) an accurate and complete message.
• They are consistent in terms of lexical choices, syntactic structures, capitalization, form of address, use of punctuation, formatting, transliteration.
• Address the target audience appropriately (i.e. avoid profanity or regionalisms, attention to use of formal and informal address, word choice to reproduce register, condensing for readability).
 Subtitles comply with specified time and formatting requirements.
 Subtitles reproduce the fluency and spontaneity of spoken language. Subtitles must look natural and idiomatic to the native speakers in the areas where the language is spoken.
o Creation of subtitles in native language from provided script
 Matching subtitles in your native language to original audio with provided script as reference.
 Timing/Retiming of subtitles in your native language to original audio with provided script as reference.
o Quality Checks (consistency, synchronization, accuracy)
 Read-through of existing subtitles to ensure consistency in translation or transliteration of common terms and proper nouns.
 Watch-through of existing subtitles to flag inaccurate timing, missing or unnecessary subtitles.
 Performing technical checks on subtitle files in order to ensure formatting conforms to specified requirements.
 Identifying and explaining the nature of changes/fixes made to subtitle files and filling out reports for client review.

REQUIRED QUALITIES (KNOWLEDGE, SKILL OR ABILITY)
Candidates must meet the following criteria:
Education, Experience and Competencies:
• Have a bachelor’s degree and/or experience related to Translation, Subtitling, Literature, Journalism or Communication
• 2 years of experience in the translation field
• Be computer-oriented and have good knowledge of MS Office Suite
• Have broad cultural literacy and affinity for North American cinema and television

Language Skills:
o Be a native speaker
o Excellent writing skills in native language (impeccable spelling and grammar)
o Ability to produce subtitles in electronic format in native language
o Ability to convey message from original language in native language ensuring viewers understanding of movie
o Ability to condense text while retaining the meaning
o Possess a strong knowledge of the English Language.
o Mastery of spoken English, puns and idiomatic expressions
o Able to communicate in English through e-mail or phone with Translation Coordination team (clarify expectations – timeline, deadline, project specifications)
o Knowledge of other languages is an asset

Quality-driven
o Able to provide objective constructive feedback on colleagues’ work.
o Work reflects high attention to detail. Typos, inconsistencies in translation or formatting have a negative impact in viewer’s overall perception of the quality of our subtitles so are not acceptable.
o Flags any quality or technical issues in subtitles to coordinators so issues can be addressed.

Strong work ethics:
o Positive approach to work
o 100% Timely task completion
o Understands how errors in subtitle files can lead to client/viewer dissatisfaction
o Understands the consequences of skipping steps, for example not running spell-check or translating without watching the reference video
o Spirit of collaboration
o Takes responsibility for the quality and delivery of own work at all times
o Open to continuous feedback and receiving performance metrics
o Responsible workload management

Flexible and resourceful:
o Willing to take a Proficiency Test
o Works well with tight deadlines
o Responsive (accessible through phone, e-mail, Skype)
o Willingness to learn how to use proprietary software, to invest time in reading guidelines, and to successfully complete online training program
o Willing to expand knowledge (continuous learning)
o This is freelance work so we cannot guarantee a steady amount of work; however, when available, should be able to working at the benchmark of 500 subtitles boxes of translation per day or 1000 for proofreading.


All candidates need to be willing to keep us posted on availability to take on work (holidays, inactivity periods).

IT/PC Requirements:
In order to collaborate with Deluxe, candidates will need to work on our proprietary software. To install it, candidates will need to have access to a computer of adequate capacity. Only candidates with Windows XP, Vista or Windows 7/Windows 8 with at least 4 GB RAM and broadband Internet (with minimum download speed of 4 Mbps) will be considered. Applicants with other operating systems will not be considered as our proprietary software is not compatible with these. Candidates with mobile Internet (3G, 4G) will not be considered due to connection instability for download of assets.
Proficiency Test

The next step, would be to take our Proficiency Test, which consists of two parts.

The first part is a translation test with 60 subtitles you will need to translate from English into your native language. There is no video to accompany the test.
The second part is a proofreading test with a text of around 350 words which you will need to proofread and then create an error report with the suggested fixes.

You will have four continuous hours to complete the test, with a 30-minute grace period in case of technical difficulties.
We ask you to perform this test from home in a Word document and create the proofreading error report in Excel. The test will be sent to you via e-mail 15 minutes before the time you have chosen. While taking the test, you are permitted to consult any verb guide, dictionary or Internet resource that you would normally use while translating.

Please note that this test is unpaid, which means that you will not be paid for the time you take to complete the test nor for the translation. By proceeding with the test, you agree to this condition of the application process. The test is used solely to evaluate your translation skills in order to determine whether or not to include you in our translator pool.

No feedback on the test will be provided.

Software and Proofreading Training

Before receiving first assignment, all applicants must successfully complete training that is focused on learning how to use our software and follow our guidelines. The training does not include translation techniques and methods. You will have about two weeks to complete the training, although the actual training tasks should not take more than 8 hours of your time. Keep in mind that you will need to complete and submit a short practice file. You will have more than one attempt in case issues are overlooked at the first take.

You will be able to take the training either via email or through live sessions. The training is unpaid.

If you are interested, please e-mail your resume in Word or PDF format to hr.blr@bydeluxe.com, indicating your native language in the subject line.

Read less «
English to Japanese, Japanese to English
Job ID
#10696
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is closed Closed
Country Posted
Vietnam Vietnam
Hi,
We are looking for translators for Japanese in EU.
If you are interested in our coming job,please send me your CV via email: Linh.tran@jonckers.com
thanks a lot. Read less «
English to Russian
Job ID
#10695
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Russian Federation Russian Federation
Переводческое агентство «АУМ» находится в поиске внештатного переводчика патентов с английского на русский язык, работающего с тематиками «Техника.Автомобилестроение (шины)», «Электротехника», «Физика».

Наши требования:
- опыт работы переводчиком от 3 лет;
- высшее техническое образование;
- соблюдение требований в отношении терминологии;
- Read more » соблюдение норм грамматики, стилистики, орфографии в соответствии с уровнем профессиональной квалификации.

Условия работы:
- своевременная оплата: суммированные выплаты раз в месяц ;
- техническая поддержка и помощь в освоении специализированного ПО;
- оперативная связь с менеджерами.

Ждем ваших резюме с пометкой «P-002» на электронную почту: m.bobrakova@aum.ru . Контактное лицо – Мария Бобракова.

Каждый кандидат обязательно проходит тестирование, тесты отправляются в ответ на письма с резюме.

Информацию об агентстве Вы можете найти на сайте www.aum.ru.
Read less «
Japanese to English, Korean to English
Job ID
#10694
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Ireland Ireland
Dear Linguists,

We are building teams of Korean & Japanese into English translators and editors for an ongoing litigation case.

The case is about Lithium ion batteries, however we do not expect the documentation to be highly technical. Read more » Documents are likely to be mainly emails, general correspondence and light legal text.

We would prefer native English, but if you are near native English please do get in touch.

Please advise of your most competitive rates for translation and for editing/proofreading.

RuxandraManole
Talent Finder
e: ruxandra.manole@welocalize.com
s: Ruxandra.n.manole
www.welocalize.com

Read less «
English to Russian
Job ID
#10693
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Russian Federation Russian Federation
Бюро технических переводов «Альянс ПРО» требуются переводчики и редакторы, владеющие тематикой "сетевая безопасность/информационные технологии" в языковой паре английский-русский-английский. Обязательно владение программой SDL Trados Studio и пакетом Multiterm (либо готовность научиться работать в этом ПО).
Предполагается прохождение неоплачиваемого Read more » тестового задания.
Ссылка для прохождения теста:
https://yadi.sk/i/lVejSF48hzTbc
Кандидатов прошу выслать на почту alpro.hr@yandex.ru:

1. Резюме.
2. Ежедневную выработку в день за перевод и за редактуру.
3. Рабочий тариф (в рублях за слово оригинала) за перевод и за редактуру.
4. Выполненное тестовое задание.
5. Заинтересованность в работе в штате бюро в Отделе производства.

Контактное лицо – Анастасия. В теме письма указывайте «пер/ред_ИБ». Read less «
English to Norwegian
Job ID
#10692
Date Posted
24/07/2015
Word Count
1500
Job Status
Translation job is closed Closed
Country Posted
Vietnam Vietnam
Dear Translator.

I have a document needs to be translated from English to Norwegian. Please drop me a line if you are interested in.

The documents includes 4 pages only and about technical field.

My email: Read more » anna@expertrans.com
Skype: expertrans.59

Thank you and Look forward to your response. Read less «
Chinese Simplified to English
Job ID
#10687
Date Posted
23/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
France France
We are looking for highly motivated, enthusiastic and professional freelance translators.


This is an exciting opportunity for someone who''s native language is English, speaks fluent Mandarin and has a strong interest in film.

Responsibilities:
The Native English Translator will Read more » be in charge of subtitling movies, TV series and documentaries.
The translator will ensure that the linguistic content is correctly translated into the target language.

We offer:
Valuable experience in subtitling.
An excellent work environment where every individual is encouraged to take initiative.
An opportunity to be part of a rapidly-growing company expanding abroad.

Qualifications:
Native English speaker with perfect grammar and spelling.
An excellent comprehension of Mandarin in both formal and informal registers.
To have an eye for detail and to work conscientiously.
Experience in translation.
Language tests results if available.
Must be able to meet deadlines.
Must have basic computer knowledge and typing skills.
Must have access to a computer and a stable internet connection

Details:
Work will be done from home, anywhere, anytime (Work-at-home).
Freelance contract.
Start date: ASAP

Long term opportunities may be available to the right candidate who is able to demonstrate the adequate skills and attitude.


If you think you meet the requirements, please apply, this is a job for you!


*APPLY: https://mintt.catsone.com/careers/index.php?m=portal&a=details&jobOrderID=5792942*


*APPLY: https://mintt.catsone.com/careers/index.php?m=portal&a=details&jobOrderID=5792942* Read less «
French Canada to French Canada, Japanese to Japanese
Job ID
#10684
Date Posted
23/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is closed Closed
Country Posted
Vietnam Vietnam
Hi,

We are currently looking for native talents for our pool of suppliers providing semi-professional voice-over service for Japanese and French Canada. I was wonder if someone could be interested in sending us the profile or (if Read more » any) a sample audio clip you already have or whether you would be willing to record one for us based on a short text I can provide along with relevant instructions.

Our customers request this service usually for IT/Localization sector aimed at providing help or guidance to current users of their products. The standard voice-over recordings using professional studios is too expensive for the purpose, hence this service comes into play.

The content we are asked to record is low-profile narration and consists of e-learning courses, software tutorials, audio for instruction videos, etc. It does NOT include high-profile requests, such as commercials, advertisements or radio/TV announcements.
Read less «

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next » 1 - 10 of 6115
Search Translation Jobs
Source Language
Target Language
Requires Certified Translators?
Translation Job Subject Field
Required Service
Job Poster Country Location