Here below is a list of Translation Jobs

Register on our website to either post jobs or offer your services as a contractor.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next » 1 - 10 of 6121
French Canada to French Canada
Job ID
#10718
Date Posted
29/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Vietnam Vietnam
We are currently looking for native talents for our pool of suppliers providing semi-professional voice-over service for Canadian French. I was wonder if someone could be interested in sending us the profile or (if any) a Read more » sample audio clip you already have or whether you would be willing to record one for us based on a short text I can provide along with relevant instructions.

Our customers request this service usually for IT/Localization sector aimed at providing help or guidance to current users of their products. The standard voice-over recordings using professional studios is too expensive for the purpose, hence this service comes into play.

The content we are asked to record is low-profile narration and consists of e-learning courses, software tutorials, audio for instruction videos, etc. It does NOT include high-profile requests, such as commercials, advertisements or radio/TV announcements.
Read less «
Japanese to Japanese
Job ID
#10717
Date Posted
29/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Vietnam Vietnam
We are currently looking for Japanese native talents for our pool of suppliers providing semi-professional voice-over service for Japanese . I was wonder if someone could be interested in sending us the profile or (if any) Read more » a sample audio clip you already have or whether you would be willing to record one for us based on a short text I can provide along with relevant instructions.

Our customers request this service usually for IT/Localization sector aimed at providing help or guidance to current users of their products. The standard voice-over recordings using professional studios is too expensive for the purpose, hence this service comes into play.

The content we are asked to record is low-profile narration and consists of e-learning courses, software tutorials, audio for instruction videos, etc. It does NOT include high-profile requests, such as commercials, advertisements or radio/TV announcements.
Read less «
Thai to English
Job ID
#10715
Date Posted
29/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Australia Australia
I am a researcher with the University of Sydney in Australia, currently writing a book about elephant-human relationships in Thailand.

I am seeking a bilingual (Thai-English) research assistant to help me search and translate materials of Read more » the libraries of Chiang Mai University and the National Elephant Institute in Lampang, as well as accompanying me to Surin for field work.

I will be in Thailand in October-November and employment would be for approx. 3-4 weeks full time, with a salary to be negotiated and all accommodation and travel paid for.

I hope to hear from you. Read less «
English US to Chinese Simplified
Job ID
#10714
Date Posted
29/07/2015
Word Count
314
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Ireland Ireland
This is a small project.

I will have many more like it. I currently have a translator but looking for a reliable backup translator to join our small team. Small project like this will be sent Read more » to you each week. You must be native to the target Language (Chinese).

Please provide your per word price (source).

You must be able to deliver this within a few hours of commencement.

Thank you. Read less «
Polish to English UK
Job ID
#10713
Date Posted
28/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
United Kingdom United Kingdom
I need to Translat my CV and Cover Letter from Polish to English Read less «
English to Czech
Job ID
#10711
Date Posted
27/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Russian Federation Russian Federation
One of the leading localization companies in Eastern Europe, Janus Worldwide, is looking for the translators from English to Czech in Medicine\IT domains on a long term basis.

We are considering the candidates who meet Read more » at least one of the following requirements:
1. Linguistic higher education and at least 2 years of experience,
2. Proven experience in translation (5 years - must).

Please be ready to provide the documents about your education.

Please apply with the CV attached.

Moreover, would you please be so kind to answer these questions:

1. Are you a native speaker of Czech?
2. What CAT-tools do you use when working with projects (SDL Trados 09/11, Wordfast are required)?
3. What experience in Medicine\IT translations do you have?
4. What are your best rates for translation?

Looking forward to hearing from you soon!

Your reply would be much appreciated. Read less «
English to Russian
Job ID
#10710
Date Posted
27/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Russian Federation Russian Federation
Крупное переводческое агентство Новосибирска приглашает к сотрудничеству редакторов переводов с английского на русский язык, которые являются специалистами в области химии, медтехники или генетики.

Обязательные требования:
- опыт работы редактором по указанным тематикам от 3 лет;
- высшее образование в Read more » области медицины, химии или генетики (желательно);
- соблюдение требований в отношении терминологии;
- соблюдение норм грамматики, стилистики, орфографии в соответствии с уровнем профессиональной квалификации.

Условия работы:
- своевременная оплата: суммированные выплаты раз в месяц;
- техническая поддержка и помощь в освоении специализированного ПО;
- оперативная связь с менеджерами.

Ждем ваших резюме с пометкой «Ред-002» на электронную почту: m.bobrakova@aum.ru . Контактное лицо – Мария Бобракова.
Каждый кандидат проходит обязательное тестирование, тесты отправляются в ответ на письма с резюме.

Информацию об агентстве Вы можете найти на сайте www.aum.ru.
Read less «
German to English US, German to French France, German to Italian, German to Norwegian, German to Portuguese Brazil, German to Spanish Spain, German to Swedish, German to Dutch
Job ID
#10699
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
Germany Germany
Liebe Übersetzerin, Lieber Übersetzer,

Wir sind ein internationales Übersetzungsbüro.
Für einen unserer Großkunden suchen wir qualifizierte und zuverlässige Übersetzer für Ihre Muttersprache.

Der Großkunde platziert sehr regelmäßige Aufträge unter anderem in diesen Sprachkombinationen.

Es handelt sich Read more » um Marketingstexte speziell im Bereich Mode (Artikelbeschreibungen etc...). Angesprochen werden sollen Kunden im gehobenen Bereich.

Monatlich vergeben wir für diesen Kunden mindestens 100 Texte à 300 - 350 Wörter, die sukzessiv eintreffen.
Wir suchen für dieses Volumen mehrere Übersetzer.

Eine regelmäßige und zuverlässige Präsenz und Bearbeitung ist hier Grundlage.

Die Aufträge werden grundsätzlich mit dem Übersetzungs-Tool "MemoQ" bearbeitet. Hierfür würden wir Sie ggf. kostenfrei schulen und auch kostenfrei mit einer Lizenz ausstatten.

Haben Sie Interesse? Wir garantieren Ihnen bei einer Zusammenarbeit sehr regelmäßige Aufträge.

Wir erbitten Ihre zeitnahe Bewerbung unter der Email Adresse bewerbung@mgpartner.com

Wir freuen uns schon auf eine lange Zusammenarbeit!

Mit freundlichen Grüßen
Marianne Ansari Read less «
English to Indonesian, English to Malay, English to Ukrainian
Job ID
#10697
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is open Open
Country Posted
United States United States
Job Description:

Freelance Subtitle Editor (Translator)
English into your native language.

Deluxe Media, Deluxe Digital Studios’ Division specializing in Post-Production, Subtitling and Localization Services, is a leading provider of high quality subtitling, closed captioning and translation services for Read more » major motion picture studios, film festivals, broadcast, streaming, and cable networks.

Deluxe Media strives to achieve on-time delivery of the highest quality subtitles with 100% specification compliance. We maintain our commitment to these goals by:
• Demanding quality and accountability at each stage of the subtitling process.
• Employing the best translators in the industry with a thorough knowledge of the Subtitle creation process.

Freelance Subtitle Editors/Translators are responsible for creating subtitles in their native language for a wide range of film or television output in a way that conveys the intentions and information of the original language to viewers.

MAIN DUTIES AND RESPONSIBILITIES
o Translating subtitles from English into native language and proofreading of subtitles in native language ensuring subtitles meet the following criteria:
 Subtitles provide an accurate and clear translation:
• They conform to linguistic, text-typological, and communicative rules and conventions of the target language and culture.
• They convey in denotation and connotation (precise meaning and different layers of meaning, explicit and implied) an accurate and complete message.
• They are consistent in terms of lexical choices, syntactic structures, capitalization, form of address, use of punctuation, formatting, transliteration.
• Address the target audience appropriately (i.e. avoid profanity or regionalisms, attention to use of formal and informal address, word choice to reproduce register, condensing for readability).
 Subtitles comply with specified time and formatting requirements.
 Subtitles reproduce the fluency and spontaneity of spoken language. Subtitles must look natural and idiomatic to the native speakers in the areas where the language is spoken.
o Creation of subtitles in native language from provided script
 Matching subtitles in your native language to original audio with provided script as reference.
 Timing/Retiming of subtitles in your native language to original audio with provided script as reference.
o Quality Checks (consistency, synchronization, accuracy)
 Read-through of existing subtitles to ensure consistency in translation or transliteration of common terms and proper nouns.
 Watch-through of existing subtitles to flag inaccurate timing, missing or unnecessary subtitles.
 Performing technical checks on subtitle files in order to ensure formatting conforms to specified requirements.
 Identifying and explaining the nature of changes/fixes made to subtitle files and filling out reports for client review.

REQUIRED QUALITIES (KNOWLEDGE, SKILL OR ABILITY)
Candidates must meet the following criteria:
Education, Experience and Competencies:
• Have a bachelor’s degree and/or experience related to Translation, Subtitling, Literature, Journalism or Communication
• 2 years of experience in the translation field
• Be computer-oriented and have good knowledge of MS Office Suite
• Have broad cultural literacy and affinity for North American cinema and television

Language Skills:
o Be a native speaker
o Excellent writing skills in native language (impeccable spelling and grammar)
o Ability to produce subtitles in electronic format in native language
o Ability to convey message from original language in native language ensuring viewers understanding of movie
o Ability to condense text while retaining the meaning
o Possess a strong knowledge of the English Language.
o Mastery of spoken English, puns and idiomatic expressions
o Able to communicate in English through e-mail or phone with Translation Coordination team (clarify expectations – timeline, deadline, project specifications)
o Knowledge of other languages is an asset

Quality-driven
o Able to provide objective constructive feedback on colleagues’ work.
o Work reflects high attention to detail. Typos, inconsistencies in translation or formatting have a negative impact in viewer’s overall perception of the quality of our subtitles so are not acceptable.
o Flags any quality or technical issues in subtitles to coordinators so issues can be addressed.

Strong work ethics:
o Positive approach to work
o 100% Timely task completion
o Understands how errors in subtitle files can lead to client/viewer dissatisfaction
o Understands the consequences of skipping steps, for example not running spell-check or translating without watching the reference video
o Spirit of collaboration
o Takes responsibility for the quality and delivery of own work at all times
o Open to continuous feedback and receiving performance metrics
o Responsible workload management

Flexible and resourceful:
o Willing to take a Proficiency Test
o Works well with tight deadlines
o Responsive (accessible through phone, e-mail, Skype)
o Willingness to learn how to use proprietary software, to invest time in reading guidelines, and to successfully complete online training program
o Willing to expand knowledge (continuous learning)
o This is freelance work so we cannot guarantee a steady amount of work; however, when available, should be able to working at the benchmark of 500 subtitles boxes of translation per day or 1000 for proofreading.


All candidates need to be willing to keep us posted on availability to take on work (holidays, inactivity periods).

IT/PC Requirements:
In order to collaborate with Deluxe, candidates will need to work on our proprietary software. To install it, candidates will need to have access to a computer of adequate capacity. Only candidates with Windows XP, Vista or Windows 7/Windows 8 with at least 4 GB RAM and broadband Internet (with minimum download speed of 4 Mbps) will be considered. Applicants with other operating systems will not be considered as our proprietary software is not compatible with these. Candidates with mobile Internet (3G, 4G) will not be considered due to connection instability for download of assets.
Proficiency Test

The next step, would be to take our Proficiency Test, which consists of two parts.

The first part is a translation test with 60 subtitles you will need to translate from English into your native language. There is no video to accompany the test.
The second part is a proofreading test with a text of around 350 words which you will need to proofread and then create an error report with the suggested fixes.

You will have four continuous hours to complete the test, with a 30-minute grace period in case of technical difficulties.
We ask you to perform this test from home in a Word document and create the proofreading error report in Excel. The test will be sent to you via e-mail 15 minutes before the time you have chosen. While taking the test, you are permitted to consult any verb guide, dictionary or Internet resource that you would normally use while translating.

Please note that this test is unpaid, which means that you will not be paid for the time you take to complete the test nor for the translation. By proceeding with the test, you agree to this condition of the application process. The test is used solely to evaluate your translation skills in order to determine whether or not to include you in our translator pool.

No feedback on the test will be provided.

Software and Proofreading Training

Before receiving first assignment, all applicants must successfully complete training that is focused on learning how to use our software and follow our guidelines. The training does not include translation techniques and methods. You will have about two weeks to complete the training, although the actual training tasks should not take more than 8 hours of your time. Keep in mind that you will need to complete and submit a short practice file. You will have more than one attempt in case issues are overlooked at the first take.

You will be able to take the training either via email or through live sessions. The training is unpaid.

If you are interested, please e-mail your resume in Word or PDF format to hr.blr@bydeluxe.com, indicating your native language in the subject line.

Read less «
English to Japanese, Japanese to English
Job ID
#10696
Date Posted
24/07/2015
Word Count
[Unspecified]
Job Status
Translation job is closed Closed
Country Posted
Vietnam Vietnam
Hi,
We are looking for translators for Japanese in EU.
If you are interested in our coming job,please send me your CV via email: Linh.tran@jonckers.com
thanks a lot. Read less «

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next » 1 - 10 of 6121
Search Translation Jobs
Source Language
Target Language
Requires Certified Translators?
Translation Job Subject Field
Required Service
Job Poster Country Location